每日英語跟讀 Ep.802: About health - Wearing masks in office: etiquette or overreaction?
It has become a norm to wear face masks on subways and buses, and in other public spaces since the coronavirus outbreak, but there has been a raging debate over whether or not it is appropriate to wear them at the office.
自(新型)冠狀病毒爆發以來,在地鐵與公車上,以及在其他公共空間,戴口罩已成為一種常態。但關於在辦公室戴口罩適當與否一事,已有一番激辯。
Some say it is necessary for people to wear a mask at all times to protect themselves from the contagious virus, but others argue covering one’s face is considered ill-mannered.
有些人認為,人們有必要隨時戴口罩,俾保護自己免於遭接觸傳染的病毒感染。惟其他人主張,遮住臉部會被認為沒禮貌。
Yoon Hae-rim wore a face mask at her office in Seoul. But more than a dozen of people told her she was overreacting as there weren’t any infected people in the office. On the other hand, Lee Se-joong couldn’t decide whether or not to tell a junior staff member to wear a face mask as a safety measure because he was coughing and sneezing.
尹海琳(譯音)在她位於(南韓)首爾的辦公室戴口罩。但超過12個同事說她反應過度,因為辦公室沒有任何人遭感染。另一方面,李世中(譯音)則無法決定是否跟一名職場男後輩說要戴口罩作為防護措施,因為此人正在咳嗽和打噴嚏。
Next Article:
Napping is good for heart health, study finds 研究:小睡有益心臟健康
Rejoice, nap lovers! A recent study found a daytime snooze once or twice a week could benefit your heart.
歡呼吧,愛打盹的人!最近一份研究發現,每週在白天時間打盹一兩次,對心臟有助益。
In a study published Monday in the journal Heart, researchers from the University Hospital of Lausanne in Switzerland detailed the results from their study on the relationship between napping frequency/average nap time and the risk of fatal and nonfatal cardiovascular disease (CVD).
瑞士洛桑大學醫院的研究人員週一發表在《心臟》期刊上的一項研究中,詳細介紹他們對小睡頻率/平均小睡時間,與致命性和非致命性心血管疾病(CVD)風險之間關係的研究結果。
For the study, researchers tracked 3,462 Swiss adults between the ages of 35 and 75 for a little more than five years. When the study began, 58 percent of participants said they had not napped in the previous week, while 19 percent said they took one to two naps. Roughly 12 percent took three to five, while 11 percent took six to seven.
在這項研究中,研究人員對3462名年齡介於35歲至75歲之間的瑞士成年人,進行為期5年多的追蹤調查。在這項研究開始時,58%的參與者說他們在前一週沒有午睡過,19%說他們午睡1到2次。約12%午睡3到5次,11%睡了6到7次。
By the end, they concluded that those who took a nap once or twice a week had a 48 percent lower risk of suffering a heart attack, stroke or heart failure than those who did not take naps.
最後,他們得出結論,每週小睡1到2次的人罹患心臟病、中風或心臟衰竭的風險,比不小睡的人低48%。
Source article: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1352376 ; https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1351244
每週Vocab精選詞彙Podcast,就在https://www.15mins.today/vocab
每週In-TENSE文法練習Podcast,就在https://www.15mins.today/in-tense