返回網站

每日英語跟讀 Ep.890: As Diners Flock to Delivery Apps, Restaurants Fear for Their Future 顧客湧向外送平台 餐廳添憂

· 每日跟讀單元 Daily English,國際時事跟讀Daily Shadowing

每日英語跟讀 Ep.890: As Diners Flock to Delivery Apps, Restaurants Fear for Their Future

Before the coronavirus lockdowns, Matt Majesky did not take much notice of the fees that Grubhub and Uber Eats charged him every time they processed an order for his restaurant, Pierogi Mountain.

在新冠病毒導致全面封鎖之前,麥特‧馬耶斯基對於Grubhub與優步每次為他「波蘭餃子山」餐廳處理訂單時收取多少費用,並沒有太注意。

But once the lockdowns began, the apps became essentially the only source of business for the barroom restaurant he ran with a partner, Charlie Greene, in Columbus, Ohio. That was when the fees to the delivery companies turned into the restaurant’s single largest cost — more than what it paid for food or labor.

但在封鎖開始後,對於他跟查理‧葛林在俄亥俄州哥倫布市共同經營的這家酒吧餐廳而言,這些應用程式實質上成了生意唯一的來源。就在那時,付給外送公司的費用成為餐廳最大單一成本,高過食材或人事的花費。

Pierogi Mountain’s primary delivery company, Grubhub, took more than 40% from the average order, Majesky’s Grubhub statements show. That flipped his restaurant from almost breaking even to plunging deeply into the red. In late April, Pierogi Mountain shut down.

馬耶斯基的Grubhub報表顯示,波蘭餃子山主要外送公司Grubhub從一般訂單抽成超過40%,這讓他的餐廳從幾乎損益兩平變為嚴重虧損。4月底時,波蘭餃子山宣告停業。

“You have no choice but to sign up, but there is no negotiating,” Majesky, who has applied for unemployment, said of the delivery apps. “It almost turns into a hostage situation.”

已申請失業救濟的馬耶斯基談到這些外送應用程式時說:「你別無選擇只能簽約加入,卻毫無談判餘地,幾乎成了人質。」

Even as apps like Grubhub have cast themselves as economic saviors for restaurants in the pandemic, their fees have become an increasing source of difficulty for the establishments. From Chicago; Pittsburgh; and Tampa, Florida, to Boise, Idaho; Albuquerque, New Mexico; and Richardson, Texas, restaurant owners have taken to social media to express their unhappiness. Some restaurants have shut down, while others have cut off the apps and are looking for other ways to take orders.

儘管Grubhub之類應用程式自命為這場全球大疾情下餐廳的經濟救星,它們的收費卻日益成為這些餐廳經營困難的一個源頭。從芝加哥、匹茲堡與佛州坦帕,再到愛達荷州波伊西、新墨西哥州阿爾伯克基跟德州理查森。餐廳店主們在社交媒體上表達他們的不滿。有些餐廳已經停業,另一些餐廳則關閉應用程序,正另謀接單之道。

Complaints about the fees that the apps charge to both restaurants and consumers are long-standing, but the issue has become heightened as many restaurants have shut down in-room dining. Even as they begin reopening, delivery is likely to remain a bigger part of their business than before the pandemic.

這些應用程式向餐廳和消費者的收費招致抱怨已久,但隨著許多餐廳停止內用,這個問題也變得更加尖銳。儘管他們開始重新營業,跟疫情爆發前相比,外送在他們生意中所占比率很可能更大。

The gap between the success of the apps and the pain of the restaurants is striking. Spending at restaurants in recent weeks dropped about 35% from a year earlier, while revenue for the delivery services rose about 140%, according to data from M Science, a firm that analyzes transaction data.

應用程式的成功與餐廳的痛苦,二者的對比相當驚人。根據交易數據分析業者M Science的數據,近幾周在餐廳消費的金額約比一年前下滑35%,外送服務的營收卻成長約140%。

At the heart of the issues is some basic math. For the typical restaurant, fixed costs such as labor, food and rent eat up around 90% of the money coming in. That leaves little room for the base fees that the large delivery services charge small restaurants, which generally are 20% to 30% of what customers pay for each order.

問題核心是一些很基本的數學問題。對一般餐廳來說,人事、食材與租金等固定成本占掉營收90%左右。這樣一來,小餐廳承受大型外送服務業者所收基本費的空間所剩無幾,這些基本費用通常是顧客每筆訂單支付金額的20%到30%。

Restaurant owners are concerned about more than the apps’ fees. In 18 interviews with restaurant owners and industry consultants, plus in lawsuits and social media posts, many said Grubhub, DoorDash and Uber Eats also engaged in deceptive practices like setting up websites with inaccurate information for the restaurants, all without asking permission.

餐廳老闆們擔心的不只有這些應用程式的費用。在對餐廳老闆與產業顧問的18次專訪中,加上訴訟和社交媒體中的貼文,許多人表示,Grubhub、DoorDash和Uber Eats還從事欺騙性的行為,像是為餐廳建立資訊不準確的網站,而這些行為均未經餐廳許可。

Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/354557/web/

每日英語跟讀Podcast,就在http://www.15mins.today/daily-shadowing
每週Vocab精選詞彙Podcast,就在https://www.15mins.today/vocab
每週In-TENSE文法練習Podcast,就在https://www.15mins.today/in-tense
用email訂閱就可以收到通勤學英語節目更新通知。