Doctors and nurses are among 94 hospital workers from Naples who have been placed under investigation on suspicion of repeatedly skipping work, police said on Friday.
警方週五說,拿坡里市94名被調查的醫院員工,當中不乏醫生與護士,涉嫌反覆蹺班。
One supervisor at the Loreto Mare hospital was instead found working as a chef in a hotel, while an on-duty doctor was spotted playing tennis and going shopping. Two health workers were caught clocking in 20 colleagues each day to make it look like they were on the job.
洛雷托.瑪雷醫院一名主管被發現正在另一家飯店工作當廚師,而一名值班醫師被看到打網球和外出購物。兩名醫護工作者被逮到每天為20位同事打卡,使得他們看起來好像在工作崗位上。
Police said 55 of the suspects had been placed under house arrest. There was no immediate comment from the hospital.
警方說,嫌犯中的55人已被軟禁在家。該醫院未即刻發表評論。
In a bid to tackle shirkers in the notoriously inefficient public sector, the government signed into law last year a measure to immediately suspend people caught dodging work, pending an investigation into whether they should then be fired.
為了對付惡名昭彰的無效率公部門的瀆職者,義國政府去年就一項措施簽署立法,讓蹺班被抓到的人即刻停職,待調查決定他們屆時是否應被解僱。
Managers who fail to comply with the new rules risk being fired themselves.
未遵守這項新規定的管理者面臨自己被炒魷魚的風險。
Source article: http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1082957&day=2017-03-04